sábado, 7 de dezembro de 2019

doppelgänger





Estaria satisfeito
bilocado
assistido pelo inverso
interior desdobrado?

Onde está o som
de seus passos?

Corre serpente
carcomendo-me abraços
liquefeito absorto
me revivendo o salto

porém me agulha
me formiga
colhe o perfeito tempo
velho bom um
bom malévolo

Em seus bolsos
as pedras que sonho
quem sabe se aluga
na alheia coragem

desvia o olhar
arranca-lhes a capa

Seria ele
feitor das faltas
moço que sangra
se arrasta
seria ele a barca

Quem sabe
há uma lenda:
deito em seus olhos
finjo não estar aqui

RIBEIRO, Sebastião. Glitch. São Paulo: Scortecci, 2017

domingo, 3 de novembro de 2019

provisório



um motivo não tenho pronto
nem palavra calma que circunde
o que não é este espaço
desinteressante
e o que dele espera
algo do espaço e
afinal
de que espaço falamos?

gritos tenho alguns e mesmo que
cheguem até o outro lado da matéria
pouco dirão

alguns esperam daqui algo como
                                         ‘barco feroz
                          em cabeleira azul’
             ou
     ‘tessitura molhada
                     duma alma’
mas
...

o poema consome parte do tempo
que me faria pegar um lotado menos cheio
o poema consome o homem abatido
queimando seu espírito fora do prazo de validade

sim
o homem é a fruta podre que nutre
a árvore sob o sol desfigurante

o homem em tudo que se conhece sou eu
que procura outros homens numa dúzia de maneiras tristes

maneiras que me pedem uma casa com plantas sem
                                                                            metáfora
em seu terraço e mato surgido debaixo do concreto
                                                                            bocejando
uma flor de cor aparentemente eterna

vejam pois que o escrito e os ossos que o
imprimem são um algo só
precisos & parados
num ou outro instante do dia

enfim
somos uma erva que índios evitam

                                                                                                               RIBEIRO, Sebastião. &. São Paulo: Scortecci, 2015

segunda-feira, 26 de agosto de 2019

mimo



Isso ou aquilo no
que é possível
igual o troco pouco
no bolso

exige riscos de balé
atordoado
esperar que sejas o
sabão de erva-doce no
banheiro do shopping
ou que percebas meus
sapatos vermelhos

talvez seja muito
em torno de minha
ingratidão –
rebelde iconoclasta
com rendimentos de 0,69%

niilistamente vivo
funcionário público
quase cristão

esmero essa liberdade tola
que me arranca dos saltos
porém quanto de meu impulso
te importa? entrego a questão
para o porrilhão de deuses
amaciados no travesseiro
de viscoelástico

eu
sendo a cortesã que veste
a saia de flamboyant
natural que acabe por me vencer
assolando o mundo em chamas

retornar dessa carraspana
com pérolas e cinzas na língua

(RIBEIRO, Sebastião. Glitch. São Paulo: Scortecci, 2017)

sábado, 4 de maio de 2019

as if i am someone else / como se eu fosse outrem [Douglas Piccinnini]


tanto depende
da autoridade

duma realidade
para me guiar

na lógica
da circunstância –

viver confortavelmente
mas desejar diferente.


Imagem de  Colin Behrens, modificada com Photomosh

...................................

so much depends
on the authority

of a reality
to guide me

in a logic
of circumstance —

to live comfortably
yet desire differently.



*mais do poeta AQUI (em inglês).


segunda-feira, 22 de abril de 2019

the suicide kid / o garoto suicida [Charles Bukowski]



Fui ao pior dos bares
esperando ser
morto.
mas só consegui
ficar bêbado
de novo.
pior, os donos do bar
acabaram foi
gostando de mim.
lá eu tentei ser
empurrado num canto
escuro
e acabei bebendo
de graça
enquanto por aí
algum filho da mãe
coitado estava num leito de
hospital,
tubos saindo dele
lutando
para viver.
ninguém me ajudaria a
morrer já que
a bebida continuava
vindo,
já que o amanhã
me esperava
com seus grampos de aço
seu anonimato
fétido,
sua atitude
descuidada.
a morte nem sempre
vem correndo
quando você
a chama,
nem mesmo se você
o faz
de um castelo
iluminado
ou de um transatlântico
ou do melhor bar
do mundo (ou
do pior).
tal impertinência
só faz os deuses
hesitarem e
protelarem.
pergunte-me: tenho
72.*

.......................................



I went to the worst of bars
hoping to get
killed.
but all I could do was to
get drunk
again.
worse, the bar patrons even
ended up
liking me.
there I was trying to get
pushed over the dark
edge
and I ended up with
free drinks
while somewhere else
some poor
son-of-a-bitch was in a hospital
bed,
tubes sticking out all over
him
as he fought like hell
to live.
nobody would help me
die as
the drinks kept
coming,
as the next day
waited for me
with its steel clamps,
its stinking
anonymity,
its incogitant
attitude.
death doesn’t always
come running
when you call
it,
not even if you
call it
from a shining
castle
or from an ocean liner
or from the best bar
on earth (or the
worst).
such impertinence
only makes the gods
hesitate and
delay.
ask me: I’m
72.

*tradução minha de BUKOWSKI, Charles. the suicide kid in Slouching Towards Nirvana: New Poems. Harper Collins Publishers, 2005

Mais do autor aquiaqui.



segunda-feira, 18 de fevereiro de 2019

These poems/ Esses poemas [June Jordan]


Esses poemas
são coisas que faço
no escuro
para te alcançar
quem quer que sejas
e
estás pronto?

Esses poemas
são pedras na água
que corre

esses versos esqueléticos
são braços desesperados por minha ânsia e amor.

Eu sou um estranho
aprendendo a adorar os estranhos
ao meu redor

quem quer que sejas
quem quer que eu me torne.


………………………………………………………….

These poems
they are things that I do
in the dark
reaching for you
whoever you are
and
are you ready?

These words
they are stones in the water
running away

These skeletal lines
they are desperate arms for my longing and love.

I am a stranger
learning to worship the strangers
around me

whoever you are
whoever I may become.

June Jordan (1936 - 2002)

.....................................................................................

Conheça mais sobre a autora em seu site oficial aqui (em inglês) e neste perfil do blog Escamandro, aqui (em português).


sexta-feira, 11 de janeiro de 2019

historieta / joke [Maggie Smith]



No que acho ser um sonho,
vejo uma manifestação do passado

& digo, sei que você não é real. Tenho que dizer.
Como a maioria das coisas de sonho, o passado

remodela-se, reconstitui-se com novos
olhos & novo penteado – o passado

transformado – & então esqueço seu nome.
Esqueço o que estou fazendo com ele.

Como é mesmo aquela historieta sobre o rio?
Não é assim, uma piada, não mais que o passado

seja mesmo passado – aquela sobre a água nunca
ser a mesma água. E ao passo que corre,

a corrente do rio – agora, isso sim é uma piada –
está sempre passando agora agora agora. Depois

das sete, quando acordo do que acho que
seja um sonho – sonho onde digo ao passado

a verdade sobre ele mesmo – ele é o presente
de sempre. Não há passado.



.............................................................................



Joke

In what I think is a dream,
I look at some manifestation of the past

& say, I know you’re not real. Someone has to.
As most dream-things do, the past

shapeshifts, reconstitutes itself with new
eyes & a new haircut—the past

made over—& then I forget its name.
I forget what I’m doing with the past.

What is that joke about the river?
It’s not really a joke, no more than the past

is really past—the one about water never
being the same water. As it flows past,

the river’s current—now that’s a joke—
is always flowing now, now, now. Past

seven, when I wake from what I think
is a dream—a dream where I tell the past

the truth about itself—it is the present
as it always is. There is no past.

.............................................................................

Conheça melhor a autora AQUI (en español) e AQUI (in English).


Licença Creative Commons
gaveta, galáxia by Sebastião Ribeiro is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Não a obras derivadas 3.0 Unported License.