Imagem de sethink editada por mim em PHOTOMOSH |
Há uma solitude em te ver,
seguida de tua companhia quando te vais.
És como um véu celestial de relâmpagos.
Apenas mais tarde é que consigo ver
o quão bonito és.
Há uma cegueira em te ver,
seguida da visão de ti quando te vais.
Lightning
There is a solitude in seeing you,
Followed by your company when you are gone.
You are like heaven’s veils of lightning.
I cannot see till afterward
How beautiful you are.
There is a blindness in seeing you,
Followed by the sight of you when you are gone.
(Tradução minha de BYNNER, Witter. Lightning in Others for 1919; An Anthology of the New Verse (Nicholas L. Brown, 1920). Disponível AQUI.
***
WITTER BYNNER nasceu no Brooklyn, Nova Iorque, em 1881. Graduou-se por Harvard em 1902. Trabalhou como tradutor, repórter e editor-assistente da revista McClure’s. Publicou An Ode to Harvard, New Poems, Take Away the Darkness, The Beloved Stranger, dentre outros trabalhos de poesia. Em 1922, estabeleceu-se em Santa Fé, Novo México, com seu parceiro, Robert Hunt. Lá faleceu, em 1º de Junho de 1968.
(versão adaptada da mini-bio do poeta disponível em inglês, AQUI.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário