segunda-feira, 25 de maio de 2020

lightning / relâmpago [Witter Bynner]


Imagem de sethink editada por mim em PHOTOMOSH


Há uma solitude em te ver,
seguida de tua companhia quando te vais.
És como um véu celestial de relâmpagos.
Apenas mais tarde é que consigo ver
o quão bonito és.
Há uma cegueira em te ver,
seguida da visão de ti quando te vais.


Lightning

There is a solitude in seeing you,
Followed by your company when you are gone.
You are like heaven’s veils of lightning.
I cannot see till afterward
How beautiful you are.
There is a blindness in seeing you,
Followed by the sight of you when you are gone.


(Tradução minha de BYNNER, Witter. Lightning in Others for 1919; An Anthology of the New Verse (Nicholas L. Brown, 1920). Disponível AQUI.

***

WITTER BYNNER nasceu no Brooklyn, Nova Iorque, em 1881. Graduou-se por Harvard em 1902. Trabalhou como tradutor, repórter e editor-assistente da revista McClure’s. Publicou An Ode to Harvard, New Poems, Take Away the Darkness, The Beloved Stranger, dentre outros trabalhos de poesia. Em 1922, estabeleceu-se em Santa Fé, Novo México, com seu parceiro, Robert Hunt. Lá faleceu, em 1º de Junho de 1968.

(versão adaptada da mini-bio do poeta disponível em inglês, AQUI.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Licença Creative Commons
gaveta, galáxia by Sebastião Ribeiro is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Não a obras derivadas 3.0 Unported License.