Sua
maestralmente desarrumada loiríssima cabeça sustenta fones de
ouvido gigantes. Como um busto contemporâneo. Vejo a inocência das
sardas, a boca túrgida, vermelha e madura. Como se a mera visão do
mundo o machucasse, ele semicerra ingenuamente os olhos e aplica
colírio. Você sonha com ele chorando por você. Pela duração de
uma viagem de metrô você se apaixona cegamente. Até que ele desça.
Ou até que você desça, indo pra casa ao que você realmente ama
para feri-lo.*
His artfully unkempt
strawberry blonde head sports outsized headphones. Like a
contemporary bust. Behold the innocence of the freckles, ripe pout
of cherry lips. As if the mere sight of the world hurts him, he
squints greenly and applies saline drops. You dream him crying over
you. For the duration of a subway ride you fall blindly in love.
Until he exits. Or you exit, returning home to the one you truly
love to ravish him.
§ § §
*Tradução minha de LEGASPI, Joseph O. [a subway ride]. in Subways: Thrush Press, 2013. leia mais sobre o autor aqui (in English).
Nenhum comentário:
Postar um comentário