![]() |
oriebiro, mai 17. selfsuck |
Você é o assado que comprei
e te recheio com minha própria cebola.
Você é um barco que alugo por hora
e te conduzo com raiva até te arrebentar.
Você é um copo que paguei para quebrar
e engulo os cacos com cuspe.
Você é a grelha em que aqueço as mãos trêmulas,
selando a carne até o ponto certo.
Você fede ao sutiã usado da mamãe
e vomito em tua mão qual um caça-níquel
as frias moedas de 25.
***
You are the roast beef I have purchased
and I stuff you with my very own onion.
You are a boat I have rented by the hour
and I steer you with my rage until you run aground.
You are a glass that I have paid to shatter
and I swallow the pieces down with my spit.
You are the grate I warm my trembling hands on,
searing the flesh until it's nice and juicy.
You stink like my Mama under your bra
and I vomit into your hand like a jackpot
its cold hard quarters.
(Buying the whore, Anne Sexton. Versão: Sebastião Ribeiro)
______________________________
Claramente o objetivo dessa versão, além do exercício em si, é aproximar alguns dessa linda que foi a Sexton. Tenho uma admiração e conexão por este texto e sei que não há versão em português que o faça tão eficaz como em inglês. Mas acredito que vale a tentativa de transcriação/localização.